The United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the People's Republic of China recognise the threat of dangerous climate change as one ofthe greatest global challenges we face. Thepublication of the Fifth Assessment Report of theIntergovernmental Panel on Climate Change confirmsthat climate change isalready happening, much of itas a result of human activity. The odds of extremeweather events, which threaten lives and property,have increased. Sea levels are rising, and ice ismelting faster than we expected. The IPCC's reportmakes clear that unless we act now the impacts of climate change will worsen in comingdecades. In addition, the burning of fossil fuels creates serious air pollution, affecting qualityof life for millions. Both sides recognise that climate change and air pollution share many of thesame root causes, as well as many of the same solutions. This constitutes an urgent call toaction.
中華人民共和國和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國認識到,氣候變化危險所帶來的威脅是我們面臨的最大全球挑戰之一。政府間氣候變化專門委員會第五次評估報告的發布已確認,氣候變化已在發生,而且很大程度上是由人類活動所導致。威脅人類生命財產的極端天氣事件,其頻率正在增加。海平面在上升、冰層正融化,其速度比我們預期更快。報告明確提出,除非我們現在就開始行動,否則氣候變化的影響將在未來幾十年更加惡化。此外,化石能源燃燒造成嚴重的大氣污染,影響了千百萬人的生活質量。雙方認識到氣候變化和大氣污染在很多方面同根同源,許多解決方法也是共通的。這需要我們立即采取行動。
The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a globalframework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring aboutlow carbon transitions in our own countries. In particular our two countries recognise that theParis Conference of Parties to the UNFCCC in 2015 represents a pivotal moment in this globaleffort. We must redouble our efforts to build the global consensus necessary to adopt inParis a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under theConvention applicable to all Parties. Both sides underline the importance for all countries tocommunicate their nationally determined contributions well in advance of COP21, inaccordance with the decisions taken in Warsaw.
中英兩國認識到必須共同努力來建立采取雄心勃勃氣候變化行動的全球框架,這將支持我們本國實現低碳轉型努力。兩國特別認識到,2015年的《聯合國氣候變化框架公約》巴黎締約方大會為這一全球努力提供了一個至關重要的契機。我們必須加倍努力建立全球共識,以在巴黎通過一個在公約下適用于所有締約方的議定書、其他法律文書或具有法律效力的議定成果。雙方強調,所有國家按照華沙會議決定,在第21次締約方會議前通報他們的國家自主決定貢獻十分重要。
The Leaders' Summit called by the UN Secretary General in September 2014 is a key milestone.In this regard, the United Kingdom and the People's Republic of China commit to workingtogether in support of the UN Secretary General, and to maintain the momentum through toParis in 2015.
聯合國秘書長將于2014年9月召開的領導人峰會是一個重要的里程碑。為此,中英兩國承諾共同努力,支持聯合國秘書長的工作,并維持這一強勁勢頭直至2015年巴黎會議。
The United Kingdom and the People's Republic of China have both taken substantial action toput in place policies to limit or reduce emissions and promote low carbon development. Wewelcome our existing strong relationship on low carbon cooperation that underpins ourinternational work. Both sides agree to intensify bilateral policy dialogue and practicalcollaboration through the China-UK Working Group on Climate Change.
中英兩國均已采取切實行動實施了控制或減少排放、推動低碳發展的政策。我們歡迎雙方已有的在低碳合作方面的緊密關系,這也將鞏固我們的國際努力。雙方同意,通過中英氣候變化工作組加強雙邊政策對話和務實合作。
我也說兩句 |
E-File帳號:用戶名: 密碼: [注冊] |
評論:(內容不能超過500字。) |
*評論內容將在30分鐘以后顯示! |
版權聲明: 1.依據《服務條款》,本網頁發布的原創作品,版權歸發布者(即注冊用戶)所有;本網頁發布的轉載作品,由發布者按照互聯網精神進行分享,遵守相關法律法規,無商業獲利行為,無版權糾紛。 2.本網頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網絡服務提供者,服務對象為注冊用戶。該項服務免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發展有限公司 聯系人:李女士,QQ468780427 網絡地址:www.arkoo.com 3.本網頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網絡傳播權保護條例》。如有侵權行為,請權利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據本條例第二十二條規定刪除侵權作品。 |