西溪濕地洗手間 日文翻譯有小錯誤 | |
|
|
2010-04-14 06:42:24 杭州網 | |
讀者閻俊打進本報熱線說:昨天我到西溪國家濕地公園游玩,在河渚街上,發現一個衛生間指示牌上的日語寫的是“バスル-ム”。“バスル-ム”在日語中是外來語(用片假名表示),等同于英語的bathroom(盥洗室、衛生間、浴室),應該改為與上方英文意思相同的“トイレ”(就是toilet的片假名)。雖然意思相近,但是還是有很大出入的。toilet是專指衛生間、廁所、更衣室,而Bathroom還附帶有浴室的意思。在國家級的風景區,不該發生這樣的小錯誤。 記者核實:我咨詢了一位做日語老師的朋友,他說閻俊的說法是正確的。“バスル-ム”(音為ba su ru mu)有浴室的意思,一般不用來表示洗手間。在日本,表示洗
|
我也說兩句 |
![]() 好 ![]() 已交由西溪濕地相關部門閱辦。——劉想 |
版權聲明: 1.依據《服務條款》,本網頁發布的原創作品,版權歸發布者(即注冊用戶)所有;本網頁發布的轉載作品,由發布者按照互聯網精神進行分享,遵守相關法律法規,無商業獲利行為,無版權糾紛。 2.本網頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網絡服務提供者,服務對象為注冊用戶。該項服務免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發展有限公司 聯系人:李女士,QQ468780427 網絡地址:www.arkoo.com 3.本網頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網絡傳播權保護條例》。如有侵權行為,請權利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據本條例第二十二條規定刪除侵權作品。 |